• Dramione From Wiltshire, With Love

    Tento příběh je velmi silný a moc bych se přimlouval za jeho případný překlad. Ve zkratce Hermiona pomáhá zachránit m...

    moiki pred: 3 týžd.
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad - Harry Potter - Myrddin Emrys Returns

    Tento příběh je velmi zajímavý https://www.fanfiction.net/s/6289435/1/Myrddin-Emrys-Returns Tak bych jej rád navrhl j...

    moiki pred: 1 mesiac
  • Voľné preklady a návrhy na dokončenie Návrh na překlad - Harry Potter - Three to Backstep

    Tento příběh už čtu podruhé a velmi se mi líbí.Tak bych jej rád navrhl jako kandidáta na překlad.Párování: Harry/Dafn...

    moiki pred: 1 mesiac
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Ďakujem, ó veľká prekladateľka. :))) Aj za tú stránku, vyzerá zaujímavo. Použijem asi to B'ystyrglawová, lebo ten pre...

    JSark pred: 2 mes.
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Ještě přidávám odkaz na zdroj: https://cs.glosbe.com/gd/cs

    Jacomo pred: 2 mes.
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Děkuju, ráda jsem pomohla. Jak jsem psala, slovní hříčky mě moc baví.K těm ženským příjmením mě napadlo toto:Bifľomor...

    Jacomo pred: 2 mes.
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Jacomo, ty si zázrak. :) Najskôr použijem obe s tým, že to druhé v zmysle "lono húlky/prútika" by odkazovalo aj na te...

    JSark pred: 2 mes.
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Ahoj JSark.Slovní hříčky jsou při překladu moje nejoblíbenější záležitost, tak jsem zkusila něco nahodit do slovníků....

    Jacomo pred: 2 mes.
  • Fórum překladatelů Mená zakladateľov

    Čarodejky, kolegyne prekladateľky, prevažne asi skôr zo Slovenska. :)Mám na vás takú malú prosbičku, prekladateľský o...

    JSark pred: 2 mes.
  • Hľadám poviedku Povídky od Tesstralky/Tesska

    Napiš mi mail, pošlu ti to jako pdf.

    spaceyfan pred: 2 mes.
Diskusné fórum
  • JSark
    Level 3
    príspevkov: 54
    Členom od: pred: 15 rok.
    ut apr.16.2024 - 21:24  JSark
    Čarodejky, kolegyne prekladateľky, prevažne asi skôr zo Slovenska. smile
    Mám na vás takú malú prosbičku, prekladateľský oriešok pre poviedku Mimo kruhu času. Ide o priezviská zakladateľov: Gryffindor, Slytherin, Ravenclaw, Hufflepuff. Prekladám ich klasicky Chrabromil, Slizolin, Bystrohlavová a Bifľomorová, inak sa ani nedá, keďže sú na to naviazané aj pomenovania fakúlt. Ale autorka tejto mojej poviedky mi vyviedla také darebáctvo, za ktoré by sa nehanbili ani záškodníci: pohrala sa s menami zakladateľov, ako boli používané v minulosti, než sa postupne vyvinuli do súčasnej podoby. Dala ich pekne logicky takto:

    Griffon's Door => Grypusdor => Griffindor
    Hrodwunn => Rawen´s claw => Rawenclaw
    de Deslizarse => Slizarse => Slitheryn
    Hlodvirs dóttir => Hugðilepuf => Hufflepuff

    Podarilo sa mi upraviť dvoch (no upraviť, pri Salazarovi nebolo vlastne treba):
    de Deslizarse => Slizarse => Slizolin
    Blofvirs dítmir => Biðlemirová => Bifľomorová (samozrejme pôvodný význam toho Hlodvirs dóttir sa vyparil, ale je mi to jedno.)

    Príliš sa mi nepáči, že by som zvyšných dvoch mala nechať takto:
    Griffon's Door => Grypusdor => Chrabromil
    Hrodwunn => Rawen´s claw => Bystrohlavová

    Takže sa snažím nejako upraviť tie minulé mená Chrabromila a Bystrohlavovej tak, aby si čitateľ mohol povedať: aha, tak z tohto tu sa vyvinulo to súčasné meno. Ako z de Deslizarse sa stalo Slizarse a potom Slizolin. Tam to našťastie sedí. Bifľomorovú som nejako zašmodrchala, ani neviem ako. Ale títo dvaja sú zatiaľ nad moje sily.
    Ešte aby toho nebolo málo, tak pri Chrabromilovi sa autorka bude na jednom mieste venovať tomu, že to jeho meno Godric Griffon's Door odkazuje na skutočné miesto, nazývané Griffon's Door, čiže Griffonove dvere, čo má byť určitý dôležitý magický bod, bez ktorého by mágia v krajine zanikla.
    Prinajhoršom toto posledné s magickým bodom vyriešim poznámkou pod čiarou, ale aspoň tie historické mená by som strašne rada nejako upravila.
    Takže sa chcem spýtať, či by náhodou niekomu pri pohľade na toto niečo nenapadlo. grin
    Vopred ďakujem.
  • Jacomo
    Admin
    príspevkov: 48
    Členom od: pred: 14 rok.
      
    Ahoj JSark.
    Slovní hříčky jsou při překladu moje nejoblíbenější záležitost, tak jsem zkusila něco nahodit do slovníků.
    Chrabromil - napadlo mě vyjít z druhé části slova "-mil", udělat z toho "mile" a k tomu přidat nějaké vhodné slovo ze souvisejícího jazyka - našla jsem třeba "crábhadh" (irsky zbožnost, náboženství), takže název místa by byl Crábhadh Mile. Nebo "crann" (irsky strom nebo hůl) a "broinn" (irsky lůno) -> Crannbroinn Mile nebo něco takového.
    Nad Bystrohlavovou se musím zamyslet víc, jestli mě něco napadne, ozvu se.
  • JSark
    Level 3
    príspevkov: 54
    Členom od: pred: 15 rok.
      
    Jacomo, ty si zázrak. smile Najskôr použijem obe s tým, že to druhé v zmysle "lono húlky/prútika" by odkazovalo aj na ten magický bod a z neho by sa vyvinulo druhé a z neho Chrabromil. Ostatne autorka pri Chrabromilovi tuším aj spomínala, že bol kresťan. Tak by to aj sedelo. smile
    Pri Bystrohlavovej ma dnes v stave totálneho vyčerpania a nemyslenia napadlo iba, že by sa dali prehodiť písmenká na Bystrehlevová. Takže nič moc. Na tieto veci veľmi nie som.
    Inak keby ťa napadlo niečo aj pri Bifľomorovej, vôbec sa nebránim. grinD Tam mi asi pomohlo, že mne samotný slovenský preklad nikdy nedával moc zmysel, aj keď chápem ten odkaz na bifľovanie a morenie sa. Tak som len poprehadzovala písmenká, aby to v nejakej miere znelo podobne.
  • Jacomo
    Admin
    príspevkov: 48
    Členom od: pred: 14 rok.
      
    Děkuju, ráda jsem pomohla. Jak jsem psala, slovní hříčky mě moc baví.
    K těm ženským příjmením mě napadlo toto:
    Bifľomor - Biðlemirová
    Tvoje úprava je skvělá, pokud bys to chtěla ještě trochu šmodrchat, šlo by přidat změnu písmen i v druhé části - Biðlemaerová/Biðlemærová (maer je výraz pro představitele obce ve skotské gaelštině)
    Bystrohlavová
    Napadlo mě Bwystori-Glewová (bwystori je velšsky bestiář, glew = velšsky statečný, odvážný) nebo B'ystyrglawová (ystyr = velšsky smysl, význam; glaw = déšť)
    Nebo to samozřejmě zkombinuj tak, aby se ti to líbilo. Potěší mě, když ti to aspoň trochu pomůže.
    Přeju hodně zdaru v překládání.
    Já se momentálně mořím s hanlivou přezdívkou Twitchy-Witchy a jsem úplně bez nápadu frown
  • Jacomo
    Admin
    príspevkov: 48
    Členom od: pred: 14 rok.
      
    Ještě přidávám odkaz na zdroj: https://cs.glosbe.com/gd/cs
  • JSark
    Level 3
    príspevkov: 54
    Členom od: pred: 15 rok.
      
    Ďakujem, ó veľká prekladateľka. smile)) Aj za tú stránku, vyzerá zaujímavo.
    Použijem asi to B'ystyrglawová, lebo ten preklad dážď + zmysel (ako jeden zo zmyslov) celkom zodpovedá významu slovenského prekladu. Statočnosť necháme Chrabromilovi. grin
    Z toho tvojho Twitchy-Witchy sa mi ježia vlasy. Ja by som to asi dala nejako nebásnicky, lebo jediné, čo mi napadlo bola trhlá bosorka.
    Ešte raz veľmi pekne ďakujem.