Našlapuj zlehka
Tread Softly
Originál viz https://www.fanfiction.net/s/1847353/1/
Autor: Dius Corvus
Překlad: Jacomo Beta: arabeska, Calwen Banner: arabeska
Autor souhlasil s překladem
Rating: M, tj. 16+, místy 18+ (kvůli násilí)
Drama/Romantika
Slash - Snarry
21 kapitol, 182 tisíc slov
(některé příliš dlouhé kapitoly budou děleny)
Had I the heavens embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Kdybych měl z nebe vyšívaný šat
vetkaných stříbrných i zlatých svitů,
blankytný, šerý nebo temný šat,
šat noci, šat dne i šat polosvitu,
pod nohama bych ti jej rozprostřel.
Ale já chudák mám jen svoje sny.
Pod nohama jsem ti je rozprostřel.
Našlapuj zlehka, šlapeš na mé sny
William Butler Yeats: “He wishes for the Cloths of Heaven“
(Touha po nebeském šatu – překlad Jiří Valja, 1961)
Shrnutí: „Jsem Jonathan Frost. Byl jsem Voldemort a Tom Raddle. A byl jsem taky Harry Potter.“ Po finální konfrontaci s Voldemortem se Harry změní a je hozen zpět v čase do doby Pobertů a mladého Severuse Snapea.
Prohlášení: Tento příběh je založený na charakterech a situacích vytvořených a vlastněných J. K. Rowlingovou, různými vydavateli včetně Bloomsbury Books, Scholastic Books a Raincoast Book a společností Warner Bros.
Duševní vlastnictví překladu různých jmen, názvů a míst patří pánům Medkům, kteří knihy o Harrym Potterovi přeložili do češtiny. Autorství této fanfikce náleží autorovi Dius Corvus. Ani příběh, ani jeho překlad nevznikly za účelem finančního zisku.
Poznámka překladatelky: Tato povídka je dalším dílem, které se stalo mou srdeční záležitostí. Nad překladem jsem neváhala ani chviličku. Zaprvé – autorem je muž, ve fanfikci jev nepříliš vídaný, zejména s ohledem na použitý pairing. A zadruhé – netradiční, napínavý, temný příběh s vlastní historií sahající až k zakladatelům mě zcela pohltil. Navzdory názvu nečekejte lehké čtení. Zapomeňte na dětského Harryho a na Harryho puberťáka. Tohle je válkou ošlehaný muž, který kvůli přežití neváhá sáhnout po krajních prostředcích. Pojďme spolu zjistit, jestli v něm zbylo ještě něco z té síly, kterou „Pán zla nezná“…
Poznámka pro neslashaře: Pokud znáte mé překlady, víte, že si nevybírám prvoplánové slashovky, naplněné sexem a unylým vzdycháním. Proto vás vybízím, dejte příběhu šanci. Byla by škoda minout ho jen kvůli několika náznakům vztahu mezi dvěma muži, na což budu samozřejmě u jednotlivých kapitol průběžně upozorňovat.
Příběh má pokračování s názvem „Ashes of Time“ (pracovní český název „Zbytky z času“), jehož překlad mám rovněž v plánu.