Havran děl: Už víckrát ne
Napsaly GenkaiFan a Frau
Z anglického originálu Quoth the Raven, Nevermore překládá Jacomo za vydatné pomoci Ivet
Poděkování za úžasný banner náleží solace
Rating: bez omezení - Pairing: Harry/Hermiona (jen v náznaku) - AU, 47 kapitol, 114 tisíc slov
Postavy obsažené v tomto příběhu jsou majetkem J. K. Rowlingové, autorky Harryho Pottera. Duševní vlastnictví překladu různých jmen, názvů a míst patří pánům Medkům, kteří knihy o Harry Potterovi přeložili do češtiny. Autorství této fanfikce náleží GenkaiFan a Frau. Ani příběh, ani jeho překlad nevznikly za účelem finančního zisku. Autorky souhlasily s překladem.
Prohlášení autorek: Nevlastníme Harryho Pottera, patří jeho autorce a tvůrcům filmů. Londýnský Tower je skutečné historické místo, toto je ale fikce, takže jakákoliv podobnost s nějakou osobou, živou či mrtvou, je čistě náhodná. Rády bychom rovněž podotkly, že chováme obrovskou úctu k mužům, kteří žijí a pracují uvnitř Toweru, a ke královské rodině.
Poznámka překladatelky: Obvykle se pro překlad povídky rozhodnu po přečtení prvních několika kapitol, někdy i jen určitého odstavce. V tomto případě jsem však dočetla celou povídku a stále jsem váhala. Nadchnul mě nápad a včlenění anglických reálií, z inspirace slavnou básní jsem byla u vytržení, nicméně zpracování se mi zdálo nedotažené, námět by si zasloužil mistrnější spisovatelské pero. Nakonec ale zvítězila moje slabost pro překladatelské výzvy, nadšení z úchvatného pozadí příběhu a také možnost nedržet se doslovně originálu, ale vytvořit tzv. adaptaci neboli povídku převyprávět.
Připravte se tedy na povídku z velmi odlišného prostředí. Co se asi stane, když nekontrolovaná dětská magie osvobodí pětiletého Harryho z nedostatečné péče příbuzných a jeho zvěromágská podoba ho zavede do starobylých zdí Toweru? Kdo nad ním bude držet ochrannou ruku? Bude to mít důsledky pro Dursleyovy? A jaké budou roky v Bradavicích, když do nich 1. září 1991 nenastoupí? Jak to ponese Albus Brumbál? Jak to změní osud zbytku Zlatého tria? A co s tím bude mít společného královna Alžběta II.?
Příběh obsahuje odkazy na keltskou mytologii, na anglické dějiny a na pověsti a legendy svázané s Towerem. Názvy jednotlivých kapitol jsou stejně jako název povídky citacemi z básně Havran od A. E. Poea v překladu význačných českých básníků, v čemž je mi velmi nápomocná kniha Havran - Šestnáct českých překladů. Přesto je možné, že kvůli zachování souhry s příběhem by výjimečně mohlo dojít i na moji vlastní verzi; v takovém případě se poeticky nadaným čtenářům předem hluboce omlouvám za nechtěné hanobení tohoto výjimečného básnického díla.
Překlad příběhu bych ráda věnovala „panu Jacomo", který už víc než deset let trpělivě snáší,
že má v domácnosti nastěhované celé Bradavice :-D